タイ語で食べる・飲むについての表現です。
食べるをあらわす単語は、キンとターンがあります。友達感覚で話す場合は、キンカーオルーヤンカップ?(ご飯を食べましたか?)とキンを使います。
一方で、目上の人に対してはターンカーオルーヤンカップ?とターンを用います。キンを使って話しかけることは失礼に当たりますので気をつけましょう。
広告
食べる・飲むを表現する
| 日本語 (意味) | タイ語 (読み方) |
|---|---|
| 食べる | กิน キン |
| ทาน ターン |
|
| 米 米類の食べ物 | ข้าว カーオ |
| ・・・もしくは~ | หรือ ルー |
| まだ・・ない | ยัง ヤン |
| ご飯をたべましたか? | กินข้าวหรือยัง キンカーオルーヤン |
| 食べました | กินแล้ว キンレーオ |
| まだ食べていません | ยังไม่ได้กิน ヤンマイダイキン |
| 薬を飲む | กินยา キンヤー |
| 薬 薬・病気 | ยา ヤー |
| 何をたべますか? 何? | กินอะไร キンアライ |
| 何を食べたらいいですか? (何を食べたいですか?) | กินอะไรดี キンアライディー |
| なんでもいいですよ | อะไรก็ได้ アライゴーダイ |
| 飲む | ดืม ドゥーム |
| 水・液体の総称 | น้ำ ナーム |
| 飲み物 | เครื่องดื่ม クルアンドゥーム |
| 水・飲料水 | น้ำเปล่า ナムプラーオ |
| お茶 | ชา チャー |
| お酒・アルコール | เหล้า ラオ |
| 何を飲みますか? | ดืมอะไร ドゥームアライ |
| เครื่องดื่ม クルアンドゥームアライ |
|
| กินน้ำอะไร キンナームアライ |
キンは食べるを表しますが、キンナーム(水を飲む)のように飲料を飲む場合も使う事ができます。
一方で、ドゥームは液体を飲む場合にのみ使われます。従いまして、日本語では薬を飲むと言いますが、タイ語ではキンを使ってキンヤーと言います。
ドゥームは飲むという単語なので、ดืมอะไร(ドゥームアライ)で何を飲みますか?という表現は正しいのですが、レストランや日常であまり聞きなじみがありません(もちろん誰もが知っている単語です)。
何を飲みますかと尋ねたいときは、クルアンドゥームアライディーもしくはキンナームアライカップと聞く方がなんかしっくりきます。
飲み物
-
-
飲み物 ~タイ語での一言~
タイ語で飲み物についての表現です。一昔前までは、タイの飲み物は超が付くくらい甘かったのですが現在は健康ブームもあいまって甘くて飲めないドリンクは無くなってきているように思います。それでもタイでノンシュ ...
お腹がすいた・喉が渇いた
| 日本語 (意味) | タイ語 (読み方) |
|---|---|
| 飢える・空腹な レストランで使えるタイ語 | หิว ヒウ |
| お腹がすいた | หิวข้าว ヒウカーオ |
| 喉が渇いた | หิวน้ำ ヒウナーム |
| お腹いっぱい・満腹 | อิ่ม イム |
| お腹いっぱいになった | อิ่มแล้ว イムレーオ |
単にヒウだけでも通常お腹がすいたという意味になります。