農業や農家に関するタイ語を紹介します。
農業や農家に関するタイ語
「田んぼ」は「นา:ナー」または「ทุ่งนา:トゥンナー」といいます。
一方で「畑」は「ไร่:ライ」といいます。
タイ語で農業は「เกษตร:ガセート」といいます。
タイの名門大学である「カセサート大学」は、その名の通り「เกษตร:ガセート(農業)」と「ศาสตร์:サート(科学)」に特化したタイ王国初の農業大学です。
タイ語で「農民・農家」の言い方として、皆さんがよく聞く言葉としては「กสิกร:カシコーン」があると思います。
会話の脈絡がなく「กสิกร:カシコーン」という言葉を使うとほとんどの人が「カシコーン銀行」を想像します。
「農家」と言いたい場合は「เกษตรกร:カセートゥラコーン」という単語を使うと銀行と間違えることなく伝えることができます。
但し、「เกษตรกร:カセートゥラコーン」は「ตร」という二重子音が入っているため、発音がかなり難しいです。
「カセタコーン」と発音した方が通じやすいでしょう。
また、タイ人は「農家」という職種に一括りにせず、「マンゴーを栽培している」とか「ゴムを栽培している」と詳しく説明することが多くあります。
その流れで、「米農家」であれば「ชาวนา:チャオナー」、「米以外の野菜などの畑農家」であれば「ชาวไร่:チャオライ」、一括りにして「農家」として「ชาวไร่ชาวนา:チャオライチャオナー」という言い方も一般的です。
日本語 (意味) | タイ語 (読み方) |
---|---|
田んぼ | นา ナー |
ทุ่งนา トゥンナー |
|
畑 | ไร่ ライ |
農業 | เกษตร ガセート |
カシコーン銀行・農民 | กสิกร カシコーン |
農民・農家 | เกษตรกร カセートゥラコーン |
ชาวไร่ชาวนา チャオライチャオナー |
|
米農家 | ชาวนา チャオナー |
米以外の野菜などの畑農家 | ชาวไร่ チャオライ |
農業を行う | ทำไร่ทำนา タムライタムナー |
稲作をする | ทำนา タムナー |
畑農業を行う | ทำไร่ タムライ |
栽培する | ทำเกษตร タムカセート |
畑の作物・農作物 植物 | พืชไร่ プートライ |
収穫・収穫する | เก็บเกี่ยว ゲップキアオ |
収穫期・収穫シーズン | ฤดูเก็บเกี่ยว ルドゥーゲップキアオ |
有機農業・有機栽培 | เกษตรอินทรีย์ カセーインシー |
鉢(はち)・植木鉢 | กระถาง グラターン |
藁・麦わら | กองฟาง ゴーンファーン |
案山子(かかし) | หุ่นไล่กา フンライガー |
農作物を運ぶ車 | รถอีแต๋น ロットイーテーン |
家族が農家の人に「ロットイーテン」を運転しているんでしょ?と問いかけてみてください。「何で知ってるの?」と話が弾むことでしょう。
麦・小麦粉に関するタイ語
タイ語で「麦」は、「สาลี:サーリー」もしくは「ข้าวสาลี:カーオサーリー」といいます。
「麦」単体を言うときは「ข้าวสาลี:カーオサーリー」と言った方が伝わりやすいです。
「小麦粉」は「แป้งสาลี:ペーンサーリー」といいます。
「แป้ง:ペーン」は「粉末」の意味で、「ペーン」だけでも「小麦粉」を表現できます。
しかしながら、粉末状の物であればなんでも「ペーン」なので状況に合わせて解釈する必要があります。
日常会話でよく使われる「ペーン」には下記の3つがあります。
- 料理をしているときの「ペーン」は「小麦粉」
- 化粧をしているときの「ペーン」は「フェイスパウダー」
- 風呂上がり時の「ペーン」は「ボディーパウダー」
「ペーン」は、「(値段が)高い」を意味する「แพง:ペーン」と区別するために、声調が一番重要です。
「(値段が)高い」を意味する「แพง:ペーン」は、平声声調(ー)で日本語読みのように発音します。
「小麦粉などの粉末」を意味する「แป้ง:ペーン」は高声声調(/)で「ペ」から高音で発声するように心がけます。
日本語 (意味) | タイ語 (読み方) |
---|---|
米 米類に関するタイ語 | ข้าว カーオ |
麦 | สาลี サーリー |
ข้าวสาลี カーオサーリー |
|
小麦粉 | แป้งสาลี ペーンサーリー |
小麦粉・粉末 | แป้ง ペーン |