タイ語で「おやすみなさい」など「寝る」「眠い」に関する言葉について紹介します。
「寝る」「眠い」に関する言葉
タイ語で「寝る」という動作は、「นอน:ノーン」もしくは「นอนหลับ:ノーンラップ」と言います。
「หลับ:ラップ」だけだと、「寝る」というより「หลับตา:ラップター(目を閉じる)」という意味が強くなります。
「寝る」に関する言葉は「นอน:ノーン」が基本になっていると考えて問題ありません。
「นอน:ノーン」は、「平声声調」:「ー」です。
一方で、眠いは「ง่วงนอน:グワンノーン」と言います。
長い直線が続く道路などには、居眠り運転防止のために「ง่วง:グワン(グ)」と書かれた大きな看板が建てられている場所もあります。
「ง่วงนอน:グワンノーン」は、「下降声調」+「平声声調」:「Λー」です。
「ノーン」を使った睡眠に関する会話
人生の3分の1は眠っていると言われていますので、睡眠に関する会話も多くあります。
よく使う睡眠に関する会話を紹介します。
暑くて寝付けないときなどもあるかと思います。
「眠れない」は、「นอนไม่หลับ:ノーン マイ ラップ」と言います。
「ไม่นอน:マイ ノーン」だと「寝ない」になり、「นอนไม่ได้:ノーン マイダイ」だと意味は通じますが、やはり「นอนไม่หลับ:ノーン マイ ラップ」が自然でスマートだと思います。
日本語 (意味) | タイ語 (読み方) |
---|---|
寝る | นอน ノーン |
นอนหลับ ノーンラップ |
|
眠い | ง่วงนอน グワンノーン |
さあ、寝よう | จะนอน ジャ ノーン |
先に寝るね | นอนก่อนนะ ノーン ゴーン ナ |
寝る前にシャワーを浴びてね | อาบน้ำก่อนนอนนะ アープナーム ゴーン ノーン ナ |
何時に寝ますか? | นอนกี่โมง ノーン キーモーン |
寝る(時間)のが早いね | นอนเร็วจัง ノーン レオ ジャン |
寝る(時間)のが遅いね | นอนดึกจัง ノーン ドゥック ジャン |
眠れない | นอนไม่หลับ ノーン マイ ラップ |
うつぶせになる マッサージに関するタイ語 | นอนคว่ ノーンクワーム |
仰向けになる | นอนหงาย ノーン ガーイ |
いびきをかく | นอนกรน ノーン グロン |
よく眠れましたか? | หลับสบายไหม ラップ サバーイ マイ |
よく眠れました | หลับสบายดี ラップ サバーイ ディー |
寝坊する | นอนตื่นสาย ノーン トゥーン サーイ |
例題の「ナ」や「ジャン」は、言葉尻を合わせる(会話調)ために、入れています。
入れなくても通じますが、個人的には入れた方がしっくりきます。
※起きるは「ตื่น:トゥーン」と言います
-
日常生活、家事、料理を作る ~タイ語での一言~
タイ語で日常生活に関わる言葉を表現してみましょう。朝起きて、顔を洗い、化粧をして、買い物に行き、洗濯をして、料理を作り、お風呂に入り、歯を磨き、就寝までの流れをタイ語で言えるようにしましょう。 タイ語 ...
「おやすみなさい」は「ラートリーサワット」
タイ語で「おやすみなさい」は「ราตรีสวัสดิ์:ラートリーサワット」と言います。
「ラートリーサワット」は形式ばった言葉で、家族以外の日常会話で耳にする機会はほとんどないと思います。
-
タイ語で「おはよう」・「こんにちは」の表現
タイ語での「おはよう」・「こんにちは」の表現についてです。タイに旅行や出張で来た際に、サワディーカーと挨拶するだけで相手の印象は大きく変わるものです。全ての国で挨拶はビジネスの基本ですよね。サワディー ...
「ฝันดีนะ:ファンディーナ」は、直訳すると「いい夢見てね(Have a good dream)」ですが、意味が転じて「おやすみ」とも解釈できます。
「ファンディーナ」という言葉を聞くと、「(競馬の)競走馬の名前」をイメージしてしまうのは私だけでしょうか。
ここからは、個人的な感想になるので、タイ人と会話する中でアジャストしていってください。
「ファンディーナ」という言葉が男性から発せられるのを聞いたことがありません。
男性は、単に「ฝันดี:ファンディー」もしくは、優しく言うなら「ฝันดีนะครับ:ファンディー ナ クラップ」と使い分けているように感じます。
一方、女性は「ฝันดีนะ:ファンディーナ」、「ฝันดีนะค่ะ:ファンディー ナ カー」、「ฝันดีนะจ๊ะ:ファンディー ナ ジャー」と使い分けているように感じます。
そもそも論として、「いい夢見てね」という言葉自体、女性同士の場合は分かりませんが、男性の場合は「恋人」「夫婦」など特別な関係にある人にしか使わない言葉だと思いませんか?
いや、俺は男友達にも「おやすみ」の代わりに「いい夢見てね」と言うよ!!という反論はどしどしお待ちしています。
なんとなく、言わんとしていることが理解いただけましたでしょうか?
男性が「ファンディーナ」を使ってはいけないと言うことでは決してありませんので、会話の中でうまく適用してください。
「恋人」「夫婦」「家族」である場合を除いて、「おやすみなさい」という場面を想像してみると、夜遅くに「友人知人と別れるとき」「電話を切る時」がまず思い浮かびます。
この場面において「ラートリーサワット」や「ファンディーナ」は適切ではありません。
「Byebye:バイバイ」「Good night:グッナイ」「チョークディーナ:幸運を(またね)」「ジューガンマイ:またね」「ジューガンプルンニー:また明日」「トーマイプルンニーナ:明日(電話を)掛け直すね」この辺の言葉が日常会話としてよく使われます。