本サイトには広告・プロモーションが含まれています。

タイ語で「同じ」を表す言葉

タイ語 同じ

「同じ場所」や「同じ時間」、「同じ数」など、日本語では全て「同じ」と言う言葉で共通しています。
しかしながら、タイ語では、「同じ」と言う言葉は、様々な言い方があります。
それぞれ、シチュエーションごとに紹介していきます。

スポンサーリンク(広告)

同じ物の場合

タイ語で「同じ」を言いたいときは、まず、「เหมือนกัน:ムアンガン」を覚えましょう。
他のシチュエーションでも、とりあえず「เหมือนกัน:ムアンガン」と言えば、意味は通じます。余裕ができたら、色々と覚えていきましょう。
「เหมือน:ムアン」は「~のような」、「กัน:ガン」は「互いに」と言う意味です。

  • เหมือน:ムアン(~のような)
  • ไม่เหมือน:マイムアン(似ていません)
  • เหมือนนกไร้ปีก:ムアンノックライピーク(羽のない鳥のようだ)
  • กัน:ガン(互いに)
  • ด้วยกัน:ドゥアイガン(一緒に)
  • เหมือนกัน:ムアンガン(同じである)
  • ไม่เหมือนกัน:マイムアンガン(同じではありません)

「เหมือน:ムアン」という言葉単体では、「同じ」という意味はありません。「~のような・~に似ている」と言う意味です。

แตงโมปั่นรู้ไหม(テンモーパン ルーマイ:スイカシェーク知っていますか?)เหมือน..เหมือน..เหมือนไอศครีม(ムアン、ムアン、ムアン アイスクリーム:えー、えーっと、アイスクリームの様なものです)
シェークとアイスクリームは違いますよね。

同じ場所・同じ時間の場合

タイ語で「同じ場所」「同じ時間」を言いたい場合は、「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム」もしくは「เดียวกัน:ディアオガン」を使います。
先ほどの「เหมือนกัน:ムアンガン」との違いは、「1つに特定」されていると言うことです。

「同じ場所」というのは、世界に1つしかないので、「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム」もしくは「เดียวกัน:ディアオガン」を使用します。
「同じ種類のリンゴ」を2つ並べて、「これは同じです」と言うときは「เหมือนกัน:ムアンガン」になります。

「山田花子さん」は、日本にたくさんいますが(いる前提で話します)、「山田花子さんの名前」が同じと言うことを言いたい場合は「เหมือนกัน:ムアンガン」、「〇〇県〇〇市在住の特定の山田花子さん」として同じ場合は、「คนเดิม:コンドゥーム」もしくは「คนเดียวกัน:コンディアオガン」となります。

  • เดิม:ドゥーム(以前は、かつては、元は)
  • เหมือนเดิม:ムアンドゥーム(同じである)
  • คนเดิม:コンドゥーム(同じ人)
  • ที่เดิม:ティードゥーム(同じ場所)
  • เวลาเดิม:ウェラードーム(同じ時間)
  • เดียว:ディアオ(1つの)
  • เดียวกัน:ディアオガン(同じである)
  • คนเดียวกัน:コンディアオガン(同じ人)

「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム」と「เดียวกัน:ディアオガン」の違いは、基礎となる言葉「เดิม:ドゥーム」と「เดียว:ディアオ」の意味の違いになります。
「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム」は、「以前は」という意味を持ち合わせているため、会話している人との「共通認識」の元に成り立っている言葉です。
例えば、(2人で)いつも行っている場所は「ที่เดิม:ティードゥーム」、(2人が)いつも待ち合わせている時間「เวลาเดิม:ウェラードーム」などです。
初めて会う人に「ที่เดิม:ティードゥーム」ね?とか言うと、相手はポカーンとなります。
行きつけのレストランで、「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム(いつもの(料理料理をください)!!)」とか会話ができるとカッコいいですね。

一方で、「เดียวกัน:ディアオガン」は、「同じ1つ(人)の」を強調するときに使いますが、「เหมือนเดิม:ムアンドゥーム」と比べると使用頻度は下がります。
例えば、1人は「Aさんの事」を話していて、もう一人は「Bさんの事」を話していて、途中で「AさんとBさんが同一人物」だとわかったときに「คนเดียวกัน:コンディアオガン(同じ人だよ)」という使い方をします。

スポンサーリンク(広告)

数や量が同じ場合

数や量が同じ場合、タイ語では「เท่า:タオ」もしくは「เท่ากัน:タオガン」と言います。
「เท่า:タオ」は、接続詞「กับ:ガップ(~と)」と一緒に使われることが多いです。

  • เท่า:タオ((数や量)が同じ)
  • เท่ากัน:タオガン((数や量)が同じ)
  • 1 บวก 1 เท่ากับ 2:ヌン ブワック ヌン タオガップ ソーン(1+1=2)
  • อายุเท่ากัน:アーユタオガン(年齢が同じです)

同時に・合間に

「同時に」と言いたい場合は、「พร้อมกัน:プロームガン」と言います。

  • พร้อม:プローム(準備する・仕上げる)
  • พร้อมกัน:プロームガン(同時に・合間に)
  • รับสายพร้อมกัน:ラップサーイプロームガン(同時に電話を受ける)
スポンサーリンク(広告)
スポンサーリンク(広告)