本サイトには広告・プロモーションが含まれています。

タイ語で店員や友達を呼ぶ

タイ語 店員や友達を呼ぶ

店員や友達を呼ぶときに使うタイ語を紹介します。

スポンサーリンク(広告)

タイ語で「すみません」

日本と同様にタイでも店員を呼ぶときは「すみません」が一般的です。
「すみません」という言葉は「相手を呼ぶとき」と「ごめんなさい」と謝る時がありますが、タイ語もそれぞれ同じシチュエーションで使えます。

タイ語で「すみません」「ขอโทษ:コートー」といいます。

「店員」や「通りすがり」などの「見知らぬ人(家族や知人以外)」に話しかけるので、丁寧語の「ครับ:クラップ」「ค่ะ:カー」を付けるのが基本です。
また、日常会話では、語調を整えるために「นะ:ナ」を入れることがしばしばあります。話し言葉としては「นะ:ナ」を入れた方が自然なので、積極的に使っていきましょう。

  • 男性:すみません ขอโทษครับ(コートー クラップ)
    ขอโทดนะครับ(コートー ナ クラップ)
  • 女性:すみません ขอโทษค่ะ(コートー カー)
    ขอโทดนะคะ (コートー ナ カー)

タイ人の間では「ピーノーン」という呼び方も

タイ人も一般的には「コートー クラップ」を使います。
ただし、レストランやスーパーなどで学生くらいの若い人が働いていた場合は「น้อง:ノーン」もしくは「น้องครับ:ノーンクラップ」と言うことがあります。
逆に自身より明らかに年上の人地位の高い人に対しては「พี่ครับ:ピー クラップ」という場面もあります。同じくらいの年齢であっても、「物事を尋ねる場合」などは通りがかりの人に「พี่ครับ:ピー クラップ」という場面もあります。

明らかに学生服を着ていて自分より年下なのが分かる場合を除いて、外国人が「น้อง:ノーン」と呼ぶのはやめましょう。
会話をして自分と同じくらいの年齢だったら謝れるくらいのタイ語力があれば、日常生活で使っても良いと思います。

  • 男性:(年上に対して)すみません พี่ครับ:ピー クラップ
  • 女性:(年上に対して)すみません พี่ค่ะ:ピー カー
  • 男性:(年下に対して)すみません น้องครับ:ノーンクラップ
    น้อง:ノーン
  • 女性:(年下に対して)すみません น้องค่ะ:ノーン カー
    น้อง:ノーン

「ピー」は声調を間違えると「ผี:オバケ」になるので注意が必要です。

スポンサーリンク(広告)

友達を呼ぶ場合は「チューレン」で

タイ人は本名(姓名)の他にニックネームがつけられています。
タイ語でニックネーム「ชื่อเล่น:チューレン」といいます。

友達を呼ぶときは「ニックネーム」で呼びます。
タイ人の間では、先ほどと同様に年上の場合「ピー+ニックネーム」年下の場合「ノーン+ニックネーム」で呼びます。
ニックネームが「สมชาย:ソムチャーイ」である場合、年上なら「ピー ソムチャーイ」、年下なら「ノーン ソムチャーイ」のようにいいます。

  • ソムチャーイさん:สมชาย(ソムチャーイ)
  • (年上の)ソムチャーイさん:พี่สมชาย(ピー ソムチャーイ)
  • (年下の)ソムチャーイさん:น้องสมชาย(ノーン ソムチャーイ)

会社で社員を呼ぶ場合は「クン」

会社などフォーマルな場所では「คุณ:クン」を使って「〇〇さん」を表現します。
「ソムチャーイさん」を呼ぶ場合は「クン ソムチャーイ」と「クン」を最初に言います。

フォーマルな場所や、初めて出会った相手を呼ぶ場合は「クン+名前」で呼ぶのが良いでしょう。

  • (フォーマルな場所)ソムチャーイさん:คุณสมชาย(クン ソムチャーイ)
  • (一部の日系企業)ソムチャーイさん:สมชาย san(ソムチャーイ サン)

在タイの日系企業では、「〇〇san」と日本語形式で社員を呼ぶ場合もあるので社風に合わせて臨機応変に対応していきましょう。

おじさん・おばさんを呼ぶ場合

明らかに年長で、50・60・70歳以上を呼ぶ場合は「パー」や「ルン」を使うこともできます。
かなりタイ人寄りの表現となりますが、見た目が「おじいさん」や「おばあさん」を呼ぶときに使う表現です。

呼ぶ相手が「おばあさん」なら「ป้า:パー」「おじいさん」なら「ลุง:ルン」と呼びます。

日本では、まだ「おじさん・おばさん」じゃないよ!!と言いそうですが、年齢差が離れているときなどは積極的に使っていきたい言葉になります。

  • (おじさん・おじいさんに対して)すみません:ลุง(ルン)
  • (おばさん・おばあさんに対して)すみません:ป้า(パー)
私(自分)日本語
(意味)
タイ語
(読み方)
男性すみませんขอโทษครับ
コートー クラップ
ขอโทดนะครับ
コートー ナ クラップ
女性ขอโทษค่ะ
コートー カー
ขอโทดนะคะ
コートー ナ カー
男性(年上に対して)
すみません
พี่ครับ
ピー クラップ
女性พี่ค่ะ
ピー カー
男性(年下に対して)すみませんน้องครับ
ノーンクラップ
น้อง
ノーン
女性น้องค่ะ
ノーン カー
น้อง
ノーン
男女共通ソムチャーイさんสมชาย
ソムチャーイ
(年上の)
ソムチャーイさん
พี่สมชาย
ピー ソムチャーイ
(年下の)
ソムチャーイさん
น้องสมชาย
ノーン ソムチャーイ
(フォーマルな)
ソムチャーイさん
คุณสมชาย
クン ソムチャーイ
(一部の日系企業での)
ソムチャーイさん
สมชาย san
ソムチャーイ さん
(おじさん・
おじいさんに対して)
すみません
ลุง
ルン
(おばさん・
おばあさんに対して)
すみません
ป้า
パー
スポンサーリンク(広告)
スポンサーリンク(広告)